| 1 |
22:56:12 |
eng-rus |
law |
forced heirship rules |
правила об обязательной доле в наследстве |
Pawel Kwinto |
| 2 |
22:55:24 |
eng-rus |
HR |
hard skills |
профессиональные навыки (инженерно-технического характера) |
Pawel Kwinto |
| 3 |
22:43:53 |
rus-fre |
gen. |
шпульный колпачок |
Boîtier de canette |
homfrosia |
| 4 |
22:36:51 |
rus-ger |
idiom. |
совать что-либо кому-либо под нос |
unter die Nase halten |
Anna Berlin |
| 5 |
22:22:56 |
rus-est |
gen. |
представление в наглядном виде |
näitlikustamine |
ВВладимир |
| 6 |
22:21:51 |
rus-est |
gen. |
наглядность |
näitlikustamine |
ВВладимир |
| 7 |
22:18:29 |
rus-est |
gen. |
делать/сделать наглядным что-л. |
näitlikustama |
ВВладимир |
| 8 |
21:41:28 |
rus-est |
gen. |
осмысленный |
mõttekas |
ВВладимир |
| 9 |
21:24:34 |
eng-rus |
food.ind. |
Bullamacow |
консервы из говядины |
Tverskaya |
| 10 |
20:43:23 |
rus-est |
law, ADR |
заведующий отделом продаж |
turundusjuht |
ВВладимир |
| 11 |
20:24:20 |
eng-rus |
biol. |
mucoadhesive |
мукоадгезивный |
Conservator |
| 12 |
19:48:09 |
rus-est |
gen. |
как пить дать синонимы: kindlasti, kindel see, kindla peale, /selle peale/ võib pea anda |
ilmtingimata |
ВВладимир |
| 13 |
19:29:04 |
rus-est |
gen. |
связанный с большими расходами |
kulukas |
ВВладимир |
| 14 |
19:14:22 |
rus-est |
gen. |
tippkohtumine - встреча на высшем уровне |
tipp- |
ВВладимир |
| 15 |
19:12:15 |
rus-est |
gen. |
пиковый |
tipp- |
ВВладимир |
| 16 |
18:43:53 |
rus-est |
gen. |
ощущение |
tunnetus |
ВВладимир |
| 17 |
18:40:18 |
eng-rus |
gen. |
certified training |
авторизованные курсы |
Alexander Demidov |
| 18 |
18:39:50 |
eng-rus |
gen. |
original courses |
авторские курсы |
Alexander Demidov |
| 19 |
18:36:27 |
rus-est |
gen. |
дизайнер |
kujundaja |
ВВладимир |
| 20 |
18:19:59 |
rus-ita |
O&G. tech. |
термостатический клапан |
valvola termostatica |
Шабатина |
| 21 |
17:56:16 |
rus-eng |
amer. |
плюшевая игрушка |
stuffed animal |
askandy |
| 22 |
17:09:40 |
eng |
abbr. tech. |
Lubricating Oil |
L.O. |
aharin |
| 23 |
17:04:45 |
eng-rus |
gen. |
Target Sales |
плановый объём продаж (реализации) |
Caithey |
| 24 |
17:03:11 |
eng-rus |
gen. |
available market |
доступный рынок |
Caithey |
| 25 |
17:00:11 |
rus-ita |
gen. |
прекрасная |
Bellissima |
Nata Italia |
| 26 |
16:35:46 |
rus-est |
gen. |
требующий больших затрат времени |
ajamahukas |
ВВладимир |
| 27 |
16:29:34 |
eng-rus |
gen. |
in any capacity |
в любой должности |
Caithey |
| 28 |
16:19:24 |
eng-rus |
gen. |
shift the blame |
выгораживать |
Tanya Gesse |
| 29 |
16:15:04 |
rus-est |
gen. |
обширный |
mahukas |
ВВладимир |
| 30 |
16:09:48 |
eng-rus |
automat. |
HF source |
высокочастотный источник |
Pothead |
| 31 |
16:09:40 |
eng |
abbr. tech. |
L.O. |
Lubricating Oil |
aharin |
| 32 |
16:03:00 |
eng-rus |
tech. |
go-to |
переход (на другой режим) |
WiseSnake |
| 33 |
15:58:34 |
eng-rus |
mil. |
target bank |
банк данных по целям |
WiseSnake |
| 34 |
15:52:26 |
rus-est |
gen. |
необыкновенный |
erandlik |
ВВладимир |
| 35 |
15:47:57 |
rus-ita |
electr.eng. |
перемычка, закоротка |
ponticellare |
Rylena |
| 36 |
15:47:48 |
rus-est |
gen. |
правдиво |
tõetruult |
ВВладимир |
| 37 |
15:45:34 |
eng-rus |
gen. |
for research purposes |
из познавательных соображений |
Viacheslav Volkov |
| 38 |
15:37:25 |
rus-ger |
therm. |
кварцевый излучатель |
Strahlstein |
kassad |
| 39 |
15:36:51 |
rus-est |
gen. |
черпалка |
kopp |
ВВладимир |
| 40 |
15:23:11 |
eng-rus |
gen. |
villa |
усадьба |
Tanya Gesse |
| 41 |
15:13:54 |
rus-fre |
dipl. |
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития |
Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement (бывш. МИД Бельгии) |
dms |
| 42 |
14:32:26 |
rus-ger |
gen. |
на халяву |
für lau |
leshich |
| 43 |
14:28:22 |
rus-fre |
abbr. |
кооперативное товарищество с ограниченной ответственностью |
SCRL |
dms |
| 44 |
14:25:18 |
rus-fre |
gen. |
кооперативное товарищество с ограниченной ответственностью |
société coopérative à responsabilité limitée |
dms |
| 45 |
14:21:20 |
rus-fre |
gen. |
ассоциированные нотариусы |
notaires associés |
dms |
| 46 |
14:19:31 |
rus-fre |
build.mat. |
монтажная пена |
mousse de polyuréthane |
chajnik |
| 47 |
14:18:32 |
eng-rus |
inf. |
it grosses me out |
меня от этого тошнит, меня от этого вырвет |
Viacheslav Volkov |
| 48 |
13:52:36 |
rus-est |
gen. |
задним числом |
tagasiulatuvalt |
midori |
| 49 |
13:52:11 |
eng-rus |
med. |
anion gap |
анионный промежуток (Sodium + Potassium – CO2 – Chloride; used to measure the concentration of cations (sodium and potassium) and the anions (chloride and CO2) in the extracellular fluid of the blood.) |
twinkie |
| 50 |
13:45:21 |
eng-rus |
gen. |
a means of interethnic communication |
средство межнационального общения (tbc. eamedia.org) |
Aiduza |
| 51 |
13:44:03 |
rus-est |
tech. |
ударник механизм |
löökur |
ВВладимир |
| 52 |
13:31:50 |
rus-est |
gen. |
план счетов |
kontoplaan |
midori |
| 53 |
13:25:21 |
rus-ita |
O&G. tech. |
пневматический привод |
attuatore pneumatico |
Шабатина |
| 54 |
13:23:14 |
rus-est |
tech. |
воздушный шланг |
õhuvoolik |
ВВладимир |
| 55 |
13:22:08 |
eng-rus |
busin. |
proprietary data restriction |
ограничение пользованием собственной информацией фирмы |
WiseSnake |
| 56 |
13:20:48 |
eng-rus |
automat. |
cut-off |
уровень отключения |
Pothead |
| 57 |
13:19:44 |
eng-rus |
gen. |
loser |
в нек. контекстах неудачник |
Tanya Gesse |
| 58 |
13:17:12 |
eng-rus |
law, ADR |
Commercial Entity Code |
код коммерческой структуры |
WiseSnake |
| 59 |
13:11:01 |
eng-rus |
gen. |
Mr |
м-р |
WiseSnake |
| 60 |
13:09:38 |
rus-est |
gen. |
смягчение |
pehmendus |
ВВладимир |
| 61 |
12:50:42 |
rus-est |
tech. |
ударная прочность |
löögitugevus |
ВВладимир |
| 62 |
12:45:02 |
eng-rus |
biol. |
cardiomyocyte |
кардиомиоцит |
Maria Donchenko |
| 63 |
12:30:06 |
eng-rus |
gen. |
reach breakeven |
достичь самоокупаемости |
gchupin |
| 64 |
12:11:50 |
eng-rus |
med. |
platelet count |
тромбоциты |
twinkie |
| 65 |
12:00:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
main generator |
рабочий генератор |
Pothead |
| 66 |
11:45:36 |
eng-rus |
gen. |
Bundle acquisition |
пакетный сбор данных (ГИС) |
Caithey |
| 67 |
11:40:25 |
eng-rus |
biochem. |
LPA |
лизофосфатидная кислота, лизофосфатидиловая кислота (lysophosphatidic acid) |
Maria Donchenko |
| 68 |
11:38:04 |
eng-rus |
biochem. |
lysophosphatidic |
лизофосфатидный, лизофосфатидиловый |
Maria Donchenko |
| 69 |
11:35:54 |
eng-rus |
biochem. |
phosphatidic |
фосфатидный, фосфатидиловый |
Maria Donchenko |
| 70 |
11:28:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
average discharge current |
средний ток разряда (напр., относительно частичных разрядов) |
Pothead |
| 71 |
11:19:51 |
eng-rus |
gen. |
excessive |
повышенный |
Dmitry |
| 72 |
10:35:02 |
eng-rus |
gen. |
pg |
пг (пикограмм) |
twinkie |
| 73 |
10:27:42 |
eng-rus |
gen. |
uL |
мкл, микролитр (буква u стоит вместо греческой буквы "мю", обозначающей 10 в минус шестой степени; не путать с миллилитром – 10 в минус третьей степени) |
twinkie |
| 74 |
10:26:40 |
eng-rus |
oil |
pattern management technology |
управление ячейками разработки (управление ячейками разработки) |
О. Шишкова |
| 75 |
10:23:49 |
eng-rus |
oil |
hydrate management |
борьба с гидратообразованием |
О. Шишкова |
| 76 |
9:59:54 |
eng-rus |
oil |
brownfield |
браунфилд (месторождение на поздних этапах разработки со степенью выработанности более 75%) |
О. Шишкова |
| 77 |
9:56:06 |
eng-rus |
gen. |
aqua regia digestion |
гидролитическое разложение в царской водке |
О. Шишкова |
| 78 |
9:33:43 |
eng-rus |
construct. |
installation of telephone services |
телефонизация |
kvant |
| 79 |
8:58:14 |
eng-rus |
geophys. |
observer |
оператор сейсмостанции |
voronxxi |
| 80 |
8:03:21 |
eng-rus |
gen. |
within normal limits |
в пределах нормы (в тексте мед. заключения) |
twinkie |
| 81 |
7:35:19 |
eng-rus |
geol. |
OIB |
базальты океанических островов (oceanic island basalts) |
Ksylena |
| 82 |
7:34:34 |
eng-rus |
geol. |
oceanic island basalts |
базальты океанических островов |
Ksylena |
| 83 |
7:06:29 |
eng-rus |
gen. |
extraocular movements |
движения глазных яблок (A doctor observes the movement of the eyes in six specific directions.) |
twinkie |
| 84 |
5:27:11 |
eng-rus |
gen. |
if you will |
если угодно (if you wish it to be so called, if you will allow me to use this phrase • I admit I am visionary, a dreamer, if you will. • So that critique doesn't challenge the prerogatives of military expansion or aggression, if you will, or empire. • He wasn't a very honest person; a liar, if you will.) |
Charikova |
| 85 |
5:08:17 |
eng-rus |
bank. |
global payments system |
международная система платежей |
Charikova |
| 86 |
0:49:35 |
eng-rus |
relig. |
verbal inspiration |
вербальное вдохновение (о Библии) |
olias |
| 87 |
0:43:41 |
eng-rus |
gen. |
agate |
находящийся в движении |
olias |